Memorias de traducción

¿Qué son las memorias de traducción?

Las memorias de traducción son unas bases de datos que recogen todas las traducciones de un mismo cliente en una determinada combinación de idiomas, segmentadas en pequeñas unidades (generalmente frases). Es decir, junto con cada frase original se guarda la traducción correspondiente. Las memorias de traducción suelen estar integradas en un software que permite consultar y reutilizar estas traducciones, las llamadas herramientas de traducción asistida.

¿Para qué sirven las memorias de traducción?

Las memorias de traducción mejoran la calidad de las traducciones porque facilitan el uso consistente y controlado de la terminología específica. Al mismo tiempo aceleran el proceso de traducción porque el traductor puede apoyarse en las traducciones anteriores.

¿Cuáles son las ventajas para el cliente?

Como ya hemos explicado en el apartado anterior, el uso de memorias de traducción mejora la calidad de las traducciones y acorta los plazos de entrega. Un ejemplo: una empresa edita un catálogo en varios idiomas. Cada año sale una nueva edición del catálogo en la que se eliminan algunas referencias y se incorporan otras. Si disponemos de una memoria de traducción con las traducciones de la primera edición, la traducción de las actualizaciones posteriores se puede realizar en menos tiempo y con un coste mucho más reducido. Al mismo tiempo se garantiza la coherencia de las traducciones con las ediciones anteriores.

¿Para qué tipo de traducciones es aconsejable utilizar una memoria de traducción?

El uso de memorias de traducción es aconsejable para cualquier empresa u organización que necesite gestionar su documentación en dos o más idiomas. Las memorias de traducción no solo garantizan la coherencia en las actualizaciones de un mismo documento, sino en toda la documentación relacionada. Un ejemplo: una empresa que edita un catálogo de productos posiblemente tenga otros documentos relacionados con este catálogo como pueden ser hojas de pedido, fichas de producto, instrucciones de montaje, vídeos, presentaciones, folletos informativos o páginas web. Es muy importante que las traducciones de todos estos documentos sean consistentes, es decir que se utilice la misma terminología, ya que los errores pueden resultar muy costosos.

¿Es necesario utilizar una memoria en cualquier traducción?

No es necesario utilizar memorias de traducción en traducciones esporádicas o de documentos individuales que no son susceptibles de actualización. Para la traducción de este tipo de documentos te recomendamos nuestro servicio Profesional.

¿Qué tipo de servicio debo solicitar si quiero beneficiarme de las ventajas de una memoria de traducción?

Si solicitas el servicio Premium podrás contar con una memoria de traducción que servirá de referencia para todas las traducciones y te permitirá recibir tus traducciones de mejor calidad y en menos tiempo.

Gestión de terminología

La terminología técnica de cada empresa (como denominaciones de producto, acrónimos, abreviaturas y términos técnicos) se recopila en una base de datos terminológica que servirá de referencia para futuras traducciones y se ampliará con cada nueva traducción. Para el traductor supone un apoyo importante que redunda en una mayor coherencia y una traducción más precisa y eficiente. La organización del cliente también puede beneficiarse, ya que la terminología puede exportarse y servirá de base para la elaboración de un glosario.

Nuestros servicios:

  • Creación y mantenimiento de una memoria de traducción
  • Creación y mantenimiento de una base de datos de terminología específica
  • Confección de glosarios

Memoria de traducción y gestión de terminología sin coste adicional si contratas nuestro servicio Premium

La creación y el mantenimiento de una memoria de traducción y la gestión de tu terminología específica están incluidas en el precio de traducción si eliges nuestro servicio Premium.

¿Necesitas consejo profesional?

Contáctanos 

 Consulta nuestro portfolio para conocer algunos proyectos realizados.