Portfolio

En esta sección te presentamos algunos proyectos realizados con una breve descripción de cada caso.

Premios Goya 2024

Proyecto: Entrega de los Premios Goya 2024

Idiomas: Inglés/español

Formato: Interpretación consecutiva

Estamos orgullosos de haber sido seleccionados para interpretar a la ganadora del Premio Goya Internacional 2024, la gran Sigourney Weaver, en dos eventos previos a la gala y en la misma alfombra roja. La actriz se mostró muy cercana y compartió experiencias y anécdotas con el público. En su discurso durante la gala incluyó algunas palabras en español que había preparado antes con nuestro intérprete. Fue un trabajo de interpretación exigente, pero a la vez muy agradable gracias a la profesionalidad y la simpatía de la teniente Ripley.

Jornada “Coming together for a just transition”

Proyecto: Jornada “Coming Together for a Just Transition”

Idiomas: Inglés/español

Formato: Interpretación simultánea

En esta jornada se reunieron participantes de diferentes ONG europeas, sindicatos, Think Tanks y fundaciones que trabajan por una transición ecológica socialmente justa. En la reunión participaron la ministra para la Transición Ecológica y el Reto Demográfico, Teresa Ribera, y su homóloga belga, la ministra de Clima, Medio Ambiente, Desarrollo Sostenible y Green Deal, Zakia Khattabi. EUROTEXT se encargó de la interpretación simultánea y de los equipos técnicos.

Vídeos de promoción turística

Proyecto: Subtitulación de vídeos
Idiomas: Francés/alemán/italiano/portugués/chino/japonés
Tiempo de ejecución: 15 días
Formato: .mp4 / .srt

¿Sabías que Valladolid no solo es la capital de las tapas, sino que además es un lugar ideal para aprender español? Por este motivo, la ciudad se promociona con un vídeo destinado al público internacional bajo el lema “Valladolid es tu destino para aprender español”. En este video, un joven Miguel de Cervantes presenta de forma amena la ciudad en la que pasó unos años de su vida. Tomando como partida el audio del vídeo, EUROTEXT creó los subtítulos en varios idiomas. Al visualizar el vídeo, cada espectador puede elegir el idioma que prefiere.

Haz clic para visualizar el vídeo.

Para cambiar el idioma haz clic en la rueda de configuración.

Revista de perfumería

Proyecto: Traducción de la revista de una cadena de perfumerías
Idiomas: Castellano – francés y catalán
Tiempo de ejecución: 1 mes
Formato: Adobe InDesign

Para este proyecto se seleccionó un equipo de traductores especializados en cosmética y perfumería capaces de redactar los contenidos de manera amena y fácil de leer. La revista se maquetó en Adobe InDesign y EURO-TEXT realizó las traducciones en un formato compatible, lo que facilitó al cliente la importación en la maqueta sin necesidad de adaptar el formato de las traducciones.

Notas de prensa para marca de joyería

Proyecto: Traducción de notas de prensa de una marca de joyería
Idiomas: Alemán/castellano
Tiempo de ejecución: 3 días
Formato: Word / XLIFF

Las traducciones para marcas de lujo son exigentes en cuanto a terminología y estilo, pues la calidad de los textos debe estar a la altura del producto. Los textos contienen descripciones detalladas de las técnicas que se emplean en la creación y elaboración de las joyas, así como menciones a elementos específicos como piedras preciosas, brillantes o cierres de collares, entre otros. En el caso de los relojes, también se utiliza una extensa terminología de piezas y mecanismos. No todo el mundo sabe qué es un escape de fiador o una reserva de marcha. Sin embargo, nuestro equipo de lingüistas utiliza estos términos como si hubieran trabajado siempre en un taller de relojería. 🙂

Planes de estudio universitarios

Imagen de Nikolay Georgiev en Pixabay

Imagen de Nikolay Georgiev en Pixabay

Proyecto: Traducción de planes de estudio universitarios
Idiomas: Español – Inglés
Tiempo de ejecución: 2 meses
Formato: Word

Debido a la internacionalización de la universidad y la creación de dobles titulaciones, es necesario que los programas académicos y los planes de estudio, así como las correspondientes guías del docente y las guías del alumno estén disponibles en ambos idiomas. Para este proyecto fue especialmente importante el control de la terminología, pues la denominación de las asignaturas y las habilidades que deben adquirir los alumnos sigue una nomenclatura claramente definida que debe ser aplicada con rigor en todos los documentos. Además, contamos con un equipo de traductores y correctores especializados y una coordinación eficiente por parte de nuestros gestores de proyecto.

Página web de Patatas Meléndez

Proyecto: Traducción de la página web de Patatas Meléndez
Idiomas: Inglés y Francés
Tiempo de ejecución: 2 días
Formato: Java

Los contenidos de la web construida en Java fueron exportados a Excel para facilitar el proceso de traducción.

Encuentro Internacional Valladolid Ilustrado

Evento: Valladolid Ilustrado (LAVA, Valladolid)
Fechas: Del 4 al 7 de julio de 2019
Idiomas: Francés, Inglés, Italiano

Interpretación consecutiva de charlas con artistas internacionales sobre sus trabajos y su proceso creativo con turno de preguntas del público.

Página web de Granalu

Proyecto: Traducción de la página web de Granalu
Idiomas: Italiano
Tiempo de ejecución: 5 días
Formato: WordPress

La traducción de los contenidos y menús de la página web se ha llevado a cabo en colaboración con los diseñadores. Posteriormente se realizó una revisión online para comprobar la correcta colocación de las traducciones.

App Camino Olvidado a Santiago

Proyecto: Traducción de la APP Camino Olvidado
Idiomas: Inglés
Tiempo de ejecución: 5 días
Formato: Excel

Traducción de menús, instrucciones y descripciones de lugares y etapas que forman parte del Camino Olvidado, incluyendo información técnica de cada etapa y recursos disponibles en las localidades por las que se transita. En este proyecto, los contenidos se exportaron a Excel para facilitar la traducción.

La app está disponible en App Store.

Página web del proyecto Flumen Durius

Proyecto: Traducción de la página web del proyecto europeo Flumen Durius
Idiomas: Del español al inglés y portugués
Tiempo de ejecución: 20 días
Formato: WordPress

La traducción de la página web se ha llevado a cabo en estrecha colaboración con los diseñadores de la web. Para la gestión del sitio multilíngüe basado en WordPress se ha usado el plugin WPML (WordPress Multilingual), lo cual facilitó la exportación e importación de los archivos de texto y su traducción en la plataforma de traducción de EURO:TEXT.

WPML convierte los textos a un formato de intercambio que es compatible con las herramientas de traducción. De este modo, los traductores pueden utilizar todos los recursos que ponemos a su disposición en nuestra plataforma, y los diseñadores ahorran tiempo en la gestión de los contenidos multilíngües porque todos los formatos se mantienen inalterados durante el proceso.

Folleto de información turística “Vive Castilla y León”

Proyecto: Traducción de un folleto de información turística de Castilla y León
Idiomas: Del español al alemán, francés, italiano, japonés y portugués.
Tiempo de ejecución: 4 semanas
Formato: Adobe InDesign

El folleto de información turística se había maquetado en español con el software de edición Adobe InDesign. Para la traducción al resto de idiomas del proyecto, se exportó el texto en formato .idml. Este formato especial puede ser procesado en nuestra plataforma de traducción manteniendo el formato original.

Una vez finalizadas las traducciones, estas se reimportan en la maqueta. Antes de la publicación, se realiza una revisión de las maquetas en los distintos idiomas para comprobar que todas las traducciones se han importado correctamente.

La decisión de realizar primero la maqueta en un idioma y después exportar los textos para su traducción fue una elección muy acertada, puesto que se ha reducido notablemente el tiempo de edición.

Web de Turismo de Cáceres

Proyecto: Traducción de la página web de turismo de Cáceres
Idiomas: Del español al alemán, inglés, francés y portugués (pendiente de publicación)
Tiempo de ejecución: 4 semanas
Formato: Drupal

La traducción se ha llevado a cabo en estrecha colaboración con los diseñadores de la web. En este caso, la web se había creado con Drupal. Este programa permite la exportación de los contenidos a .csv, que es un formato de Excel. Este formato puede ser procesado por nuestra plataforma de traducción, aunque con algunas limitaciones.

Por ejemplo, no es posible marcar negritas o cursivas en la traducción, de modo que estas características tienen que editarse posteriormente en Drupal. Sin embargo, la exportación de los contenidos y la reimportación de los mismos una vez traducidos es bastante fácil.

Como en todas las traducciones de páginas web se ha realizado una revisión online para comprobar que todas las traducciones se han colocado correctamente.

Curso de formación para talleres de neumáticos

Proyecto: Traducción de un curso de formación para talleres de neumáticos
Tiempo de ejecución: 3 semanas
Idiomas: Del español al portugués
Formato: Powerpoint

El curso de formación dirigido a técnicos de talleres de neumáticos consistía en una presentación creada con Powerpoint. La presentación incluía una serie de imágenes y tablas cuyos contenidos también necesitaban ser traducidos.

En un primer paso extrajimos los textos de las imágenes para incluirlos en un documento aparte y traducirlos junto con el resto de la presentación. En una segunda fase, se insertaron las traducciones de las imágenes y tablas en las respectivas tablas e imágenes.

A continuación se realizó una revisión en la que se comprobó la utilización de la terminología técnica era correcta y que el lenguaje se adaptaba al público de destino, en este caso técnicos de talleres. Por último, se revisó el formato de la presentación traducida para ajustar las longitudes del texto traducido.

Manual de calidad

Proyecto: Traducción de un manual técnico para la certificación de calidad de pellets de madera
Idiomas: Del inglés al español
Tiempo de ejecución: 4 semanas
Formato:  PDF

En este caso no fue posible disponer de la maqueta original, por lo que fue necesario trabajar con el documento PDF. En una primera fase se realizó la conversión del PDF a un formato editable, recreando en la medida posible el formato original y manteniendo las imágenes.

Una vez finalizada y revisada la traducción, se realizó una revisión completa del documento para adaptar el formato a las características del documento original (paginación, tipo de letra, hipervínculos, etc.).

Otros proyectos:

Tipo de proyecto: Gestión de terminología

Cliente: Fabricante de muebles de laboratorio

Nuestro cliente, un fabricante de muebles de laboratorio con amplia presencia internacional, edita cada año su catálogo en seis idiomas de modo que necesita un traductor inglés profesional. Además gestiona una extensa documentación técnica y de marketing en todos estos idiomas. Para facilitar la labor de los traductores (externos) y correctores (internos), necesitaba elaborar un glosario con toda su terminología técnica en seis idiomas.

Como agencia de traducción encargada de llevar a cabo esta tarea pudimos beneficiarnos de valiosos trabajos previos, tanto por parte del cliente como por la nuestra. El cliente ya disponía de una base de datos con todos los productos y accesorios, desde armarios completos hasta diferentes tipos de tornillos. Por nuestra parte habíamos creado una memoria de traducción, que incluía las traducciones completas del catálogo, así como una base de datos de terminología.

Con esta valiosa base pudimos elaborar el glosario. Los traductores de cada idioma revisaron y completaron la lista provisional. Los correctores del cliente en los distintos países de destino verificaron las traducciones y propusieron algunos cambios. Finalmente, la terminología aprobada se ha puesto a disposición de todos los colaboradores de la empresa.

El cliente ha quedado muy satisfecho con el resultado, ya que permite unificar la terminología evitando incongruencias y errores. Los procesos de traducción y corrección son ahora más eficientes y más rápidos, lo que redundará sin duda en un considerable ahorro de costes.

Tipo de proyecto: Traducción de notas de prensa

Cliente: Una  importante sociedad ferial alemana con amplia actividad internacional

Tras presentar una prueba de traducción, fuimos seleccionados como agencia encargada de las traducciones del inglés y alemán al español para varias ferias. Las ferias tienen una periodicidad anual, pero generan una extensa actividad de prensa y marketing durante todo el año.

Las notas de prensa deben ser traducidas en un tiempo muy reducido, pero con un nivel de calidad muy alto. Por eso creamos un equipo de traductores y revisores que trabaja habitualmente en este proyecto. Las memorias de traducción y las bases de datos de terminología suponen un importante apoyo para las labores de traducción y revision. En momentos de gran urgencia, varios traductores pueden trabajar simultáneamente en nuestro servidor, incluso en un mismo documento. Esta posibilidad permite ganar tiempo y es al mismo tiempo garantía de la máxima coherencia, ya que todos los traductores implicados pueden consultar en tiempo real las traducciones hechas por los demás. Aun así, un corrector revisa todas las traducciones de principio a fin para que el resultado sea un texto realmente “listo para publicar”.

El feedback recibido es positivo y el cliente agradece especialmente la puntualidad de las entregas y la buena calidad de las traducciones.

Tipo de proyecto: Traducción de revista para clientes

Cliente: Hotel *****

Tras una ambiciosa reforma y reapertura de sus instalaciones en las Islas Baleares, la dirección del hotel nos ha encomendado la traducción de su revista para clientes.

Se trata de un magazine en color que mezcla información sobre el hotel y las características de las instalaciones y los servicios  que ofrece con artículos de estilo de vida y sugerencias de ocio. Desde el futuro del turismo hasta temas gastronómicos, pasando por los maravillosos paisajes del entorno y los campos de golf.

Nos encantan estas traducciones porque no solo requieren rigor y precisión, sino también una redacción esmerada para que la lectura resulte amena. No siempre es fácil y a veces hay que adaptar juegos de palabras o refranes. A menudo es necesario reinventar los titulares porque no funcionan igual en otro idioma. Igual que en otras facetas de la vida, lo que parece fácil lleva a veces un duro trabajo detrás, pero la satisfacción de conseguirlo compensa con creces el esfuerzo.

Nuestra traducción de prueba gustó y la primera edición ya está en manos de los clientes. Esperamos que ellos también disfruten de la lectura.

Tipo de proyecto: Doblaje de un vídeo corporativo

Cliente: Asociación profesional

La sección española de una organización profesional internacional quiso crear una versión española del vídeo corporativo de la organización internacional, que estaba en inglés. Para ello, nos solicitaron inicialmente la creación de subtítulos.

Al visionar el vídeo detectamos que tenía una gran cantidad de discurso y que se hablaba con mucha velocidad. Para subtitular un vídeo con mucho diálogo es necesario sintetizar bastante el discurso, puesto que la velocidad de lectura es limitada y no es posible subtitular todo lo que se dice. Para no perder contenido, le propusimos al cliente como opción alternativa el doblaje con una voz superpuesta.

El cliente aceptó nuestra propuesta y nos pusimos a transcribir y traducir el guión, ajustando cuidadosamente la traducción para que tuviera una duración hablada ligeramente inferior a la voz original. Con este guión adaptado, que refleja el 100% del contenido original, se realizó después la locución en español y el cliente quedó muy satisfecho con el resultado.

Aquí os dejamos el enlace al vídeo