Portfolio 2017-09-15T08:17:14+00:00

Portfolio

En esta sección te presentamos algunos proyectos realizados con una breve descripción de cada caso.

 


 

Tipo de proyecto: Gestión de terminología

Cliente: Fabricante de muebles de laboratorio

Nuestro cliente, un fabricante de muebles de laboratorio con amplia presencia internacional, edita cada año su catálogo en seis idiomas de modo que necesita un traductor inglés profesional. Además gestiona una extensa documentación técnica y de marketing en todos estos idiomas. Para facilitar la labor de los traductores (externos) y correctores (internos), necesitaba elaborar un glosario con toda su terminología técnica en seis idiomas.

Como agencia de traducción encargada de llevar a cabo esta tarea pudimos beneficiarnos de valiosos trabajos previos, tanto por parte del cliente como por la nuestra. El cliente ya disponía de una base de datos con todos los productos y accesorios, desde armarios completos hasta diferentes tipos de tornillos. Por nuestra parte habíamos creado una memoria de traducción, que incluía las traducciones completas del catálogo, así como una base de datos de terminología.

Con esta valiosa base pudimos elaborar el glosario. Los traductores de cada idioma revisaron y completaron la lista provisional. Los correctores del cliente en los distintos países de destino verificaron las traducciones y propusieron algunos cambios. Finalmente, la terminología aprobada se ha puesto a disposición de todos los colaboradores de la empresa.

El cliente ha quedado muy satisfecho con el resultado, ya que permite unificar la terminología evitando incongruencias y errores. Los procesos de traducción y corrección son ahora más eficientes y más rápidos, lo que redundará sin duda en un considerable ahorro de costes.

 


 

Tipo de proyecto: Traducción de notas de prensa

Cliente: Una  importante sociedad ferial alemana con amplia actividad internacional

Tras presentar una prueba de traducción, fuimos seleccionados como agencia encargada de las traducciones del inglés y alemán al español para varias ferias. Las ferias tienen una periodicidad anual, pero generan una extensa actividad de prensa y marketing durante todo el año.

Las notas de prensa deben ser traducidas en un tiempo muy reducido, pero con un nivel de calidad muy alto. Por eso creamos un equipo de traductores y revisores que trabaja habitualmente en este proyecto. Las memorias de traducción y las bases de datos de terminología suponen un importante apoyo para las labores de traducción y revision. En momentos de gran urgencia, varios traductores pueden trabajar simultáneamente en nuestro servidor, incluso en un mismo documento. Esta posibilidad permite ganar tiempo y es al mismo tiempo garantía de la máxima coherencia, ya que todos los traductores implicados pueden consultar en tiempo real las traducciones hechas por los demás. Aun así, un corrector revisa todas las traducciones de principio a fin para que el resultado sea un texto realmente “listo para publicar”.

El feedback recibido es positivo y el cliente agradece especialmente la puntualidad de las entregas y la buena calidad de las traducciones.

 


 

Tipo de proyecto: Traducción de revista para clientes

Cliente: Hotel *****

Tras una ambiciosa reforma y reapertura de sus instalaciones en las Islas Baleares, la dirección del hotel nos ha encomendado la traducción de su revista para clientes.

Se trata de un magazine en color que mezcla información sobre el hotel y las características de las instalaciones y los servicios  que ofrece con artículos de estilo de vida y sugerencias de ocio. Desde el futuro del turismo hasta temas gastronómicos, pasando por los maravillosos paisajes del entorno y los campos de golf.

Nos encantan estas traducciones porque no solo requieren rigor y precisión, sino también una redacción esmerada para que la lectura resulte amena. No siempre es fácil y a veces hay que adaptar juegos de palabras o refranes. A menudo es necesario reinventar los titulares porque no funcionan igual en otro idioma. Igual que en otras facetas de la vida, lo que parece fácil lleva a veces un duro trabajo detrás, pero la satisfacción de conseguirlo compensa con creces el esfuerzo.

Nuestra traducción de prueba gustó y la primera edición ya está en manos de los clientes. Esperamos que ellos también disfruten de la lectura.

 


 

Tipo de proyecto: Doblaje de un vídeo corporativo

Cliente: Asociación profesional

La sección española de una organización profesional internacional quiso crear una versión española del vídeo corporativo de la organización internacional, que estaba en inglés. Para ello, nos solicitaron inicialmente la creación de subtítulos.

Al visionar el vídeo detectamos que tenía una gran cantidad de discurso y que se hablaba con mucha velocidad. Para subtitular un vídeo con mucho diálogo es necesario sintetizar bastante el discurso, puesto que la velocidad de lectura es limitada y no es posible subtitular todo lo que se dice. Para no perder contenido, le propusimos al cliente como opción alternativa el doblaje con una voz superpuesta.

El cliente aceptó nuestra propuesta y nos pusimos a transcribir y traducir el guión, ajustando cuidadosamente la traducción para que tuviera una duración hablada ligeramente inferior a la voz original. Con este guión adaptado, que refleja el 100% del contenido original, se realizó después la locución en español y el cliente quedó muy satisfecho con el resultado.

Aquí os dejamos el enlace al vídeo