Traducción especializada

Traducimos tu documentación especializada de forma rápida, fiable y de manera simultánea en varios idiomas.

Un equipo de traductores nativos especializados en diversos campos y con una amplia variedad de idiomas, se encarga de realizar la traducción de tu documentación especializada.

Nuestros traductores pueden trabajar de forma simultánea en nuestro servidor, compartiendo recursos y coordinados en todo momento por un gestor de proyectos.

Un factor muy importante en las traducciones técnicas es el uso consistente y controlado de la terminología específica. Para ello utilizamos unas bases de datos que recogen todas las traducciones anteriores de un mismo cliente, las llamadas memorias de traducción. En combinación con las herramientas de traducción asistidas permiten la reutilización de fragmentos de texto ya traducidos anteriormente, acelerando el proceso de traducción y reduciendo los costes.

Colaboramos con  traductores especializados en una gran variedad de ámbitos entre los que destacamos los siguientes:

Consulta nuestro portfolio para conocer algunos de los proyectos realizados.

Nuestros servicios:

  • Traducción rápida y fiable de tu documentación técnica por traductores nativos especializados.
  • Creación y mantenimiento de memorias de traducción para mejorar la calidad de las traducciones y acortar los plazos de entrega.
  • Control de la terminología para garantizar el uso correcto y homogéneo del vocabulario técnico
  • Gestión de una gran variedad de formatos gracias a nuestro software de traducción. ¡Olvídate de las conversiones de archivos!
  • Plazos de entrega rápidos y adaptados a las necesidades del cliente.
  • Gestor de proyectos asignado para una atención personalizada

¿Qué es una traducción técnica?

Entendemos como traducción técnica la traducción de documentos o contenidos que proceden del ámbito tecnológico e industrial. Al contrario de los textos científicos, los documentos técnicos no imparten conocimientos ni desarrollan ideas, sino que suelen transmitir información para ayudar al lector a realizar unas tareas concretas. Un ejemplo típico sería un manual de instrucciones. Podemos encontrar textos técnicos en cualquier sector industrial y su contenido puede ser muy específico, como es el caso de un manual de instalación de una central eléctrica, o de carácter más general, como pueden ser unas instrucciones de uso de un pequeño electrodoméstico.

¿Qué tipos de documentos son los más habituales en el ámbito de la traducción técnica?

Los documentos más habituales en el ámbito de la traducción técnica son los manuales de instalación, manuales de mantenimiento, manuales de calidad, instrucciones de uso, presentaciones de productos, informes de auditoría, catálogos o fichas de productos, fichas técnicas, manuales de formación, especificaciones técnicas, pliegos de condiciones y ofertas. En algunos de estos documentos la temática no es puramente técnica, como es el caso de los pliegos de condiciones que suelen incluir una parte comercial y unas condiciones de carácter legal.

¿Cómo acertar en la elección del proveedor?

Para evitar problemas es importante elegir bien a la agencia de traducción. Es conveniente elegir una empresa especializada en servicios de traducción que estén sujetos a un sistema de calidad. Acreditar experiencia en el mercado y contar con una buena cartera de clientes son factores que pueden avalar el trabajo de la empresa. Si además usa programas de traducción asistida, podemos confiar en que este servicio les ayudará a garantizar la calidad de las traducciones a lo largo del tiempo y asegurar el uso consistente de la terminología. Si la empresa elegida cumple todos estos requisitos, es muy probable que nuestras traducciones estén en buenas manos.

Un último consejo: si nos importa la calidad y queremos ahorrar en nuestros costes de traducción, no conviene cambiar de proveedor cada vez que necesitemos una traducción. Las empresas utilizan memorias de traducción que permiten la aplicación de la terminología y el aprovechamiento de las traducciones anteriores. De este modo, la calidad mejora y el precio también.

¿Cuánto cuesta una traducción técnica?

El precio de las traducciones se basa en el volumen de texto, que se determina normalmente contabilizando el número de palabras. No obstante, para definir el precio también entran en juego otros factores como el volumen global del pedido, el idioma, la cantidad de texto repetido (si lo hay), el formato (sobre todo cuando es necesario convertir el documento a un formato editable), la necesidad de traducir texto en gráficos o imágenes o la limitación de caracteres. Asimismo, otros aspectos como el nivel de especialización o dificultad técnica o el plazo de entrega también definen el importe final. Teniendo todo esto en cuenta, el precio medio en las combinaciones de idiomas más habituales suele estar entre 0,10 y 0,15 euros por palabra.

En función de la finalidad de la traducción ofrecemos dos tipos de servicio: Profesional y Premium