¿Por qué los subtítulos son clave en los vídeos corporativos?

Los vídeos están en auge en las redes sociales. En este post te explicamos cómo puedes subtitular tus vídeos en otros idiomas. Descubre por qué los subtítulos son clave para llegar a una audiencia más amplia y mejorar la experiencia de visualización de tus vídeos. ¡Sigue leyendo!

¿Qué son los subtítulos y cómo funcionan?

Los subtítulos representan la transcripción del audio. Suelen aparecer en la parte inferior de la pantalla mientras se reproduce un vídeo. Una vez creados, los subtítulos pueden traducirse a diferentes idiomas.

Los beneficios de subtitular tus vídeos corporativos en otros idiomas

Si quieres que tus vídeos corporativos lleguen a un público internacional, subtitularlos en otros idiomas puede ser una gran idea. Los beneficios de hacerlo son múltiples: por un lado, permites que personas que hablan otros idiomas puedan entender tu mensaje. Por otra parte, mejoras el SEO de tus vídeos, ya que los motores de búsqueda podrán indexar los subtítulos. Eso es importante, puesto que por ahora los motores de búsqueda no son capaces de indexar el sonido de la misma manera que el texto escrito. Además, los subtítulos facilitan la accesibilidad de tus vídeos, lo que es especialmente interesante si tu empresa se preocupa por la inclusión. ¿Sabías que el 85 % de los internautas ven los vídeos en Facebook con el sonido desactivado? Con los subtítulos no se perderán el mensaje de tu vídeo.

En definitiva, subtitular tus vídeos corporativos en otros idiomas es una forma fácil y efectiva de llegar a más personas y mejorar la calidad de tus contenidos. Ahora bien, ¿cómo se hacen los subtítulos y cómo se agregan a un vídeo corporativo? Te lo explicamos a continuación.

¿Cómo agregar subtítulos a tu vídeo corporativo?

Muchas plataformas de vídeo incluyen herramientas que convierten el audio en texto escrito y crean los subtítulos de forma automática. Los resultados dependen mucho de la calidad del audio, pero a menudo son muy literales y demasiado largos o contienen errores que dificultan la lectura.

Para una buena experiencia, es importante que los subtítulos estén bien redactados y perfectamente sincronizados con el audio del vídeo. Si el subtítulo es demasiado largo, no hay tiempo suficiente para leerlo. Los subtituladores profesionales ajustan la longitud de cada subtítulo al tiempo de exposición que permite el plano. Eso se llama pautado o spotting. Después de crear y ajustar los subtítulos en el idioma original, se hace la traducción siguiendo las mismas pautas. Los subtítulos correctamente ajustados no molestan porque permiten ver el vídeo y leer el texto simultáneamente.

¿Cuánto cuesta subtitular un vídeo?

El coste de una subtitulación profesional es mínimo en comparación con el coste de creación de un vídeo. Para dar un ejemplo: subtitular un vídeo corporativo de unos 5 minutos en inglés cuesta menos de 80 euros. Por eso merece la pena contar con un servicio profesional que permita al público disfrutar del vídeo en el idioma que elija.

En resumen, subtitular tus vídeos corporativos es una forma efectiva de llegar a una audiencia más amplia y aumentar la accesibilidad de tus contenidos. ¡Así que no dudes en incorporar este servicio a tu próximo vídeo corporativo!

¿Quieres multiplicar el alcance de tus vídeos? Consúltanos o pide tu presupuesto directamente.

Más información