Condiciones Generales de Contratación para Clientes 2019-08-05T07:56:48+00:00

Condiciones Generales de Contratación para Clientes

1. Ámbito de aplicación y modificaciones
Estas condiciones generales se aplicarán a todos los servicios contratados con Traductores e Intérpretes EURO-TEXT S.L. (en adelante, EURO-TEXT), incluidas aquellas contrataciones en las que no se hace ninguna mención explícita de estas Condiciones Generales de Contratación. Con la contratación de cualquier servicio a EURO-TEXT, el Cliente acepta estas condiciones que se aplicarán también a los pedidos posteriores sin necesidad de mencionarlo explícitamente. Salvo aceptación previa, expresa y por escrito de EURO-TEXT, no prevalecerán las Condiciones Generales del Cliente sobre estas Condiciones Generales.
EURO-TEXT se reserva el derecho a modificar en cualquier momento y sin previo aviso sus Condiciones Generales de Contratación. Asimismo, se compromete a mantener accesibles al Cliente las Condiciones Generales y actualizadas a través de la página web. Cualquier nueva versión de las Condiciones Generales de Contratación invalida las versiones anteriores.

2. Definiciones
Traducción: Traducción es el traslado de un texto redactado en un idioma (Lengua Origen) a otro idioma (Lengua Meta). La traducción es realizada por un traductor profesional nativo e incluye la autocomprobación de la traducción por el mismo traductor. No incluye la revisión por un segundo traductor. De forma general, la traducción incluye solo contenidos en formato de texto. Los textos contenidos en imágenes, gráficos o planos podrían no estar incluidos.
Traducción jurada: Traducción realizada por un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación o el organismo correspondiente autorizado del país de residencia o del país donde se desee hacer valer la traducción jurada, que incluye la certificación, el sello y la firma del traductor jurado así como las copias del original convenientemente selladas.
Revisión: Revisión lingúística completa que corre a cargo de un segundo profesional que relee, coteja y corrige la traducción. Se revisan aspectos de ortografía, gramática y terminología.
Corrección de pruebas: La corrección de pruebas consiste en la revisión en lengua meta de las pruebas de imprenta (galeradas, maquetas) o traducciones de contenidos en línea una vez maquetados o cargados en la correspondiente página web, con el fin de corregir errores de formato, omisiones, particiones incorrectas, etc.
Interpretación: La interpretación es una traducción oral.
Material Original: Documentos, textos, vídeos y demás material en Lengua Origen proporcionado por el Cliente.
Material Final: Documentos, textos, archivos y demás material en Lengua Meta que contiene el material traducido/revisado/maquetado.

3. Ofertas
Para solicitar un servicio de traducción, el Cliente deberá enviar el/los documento(s), archivos o contenidos a traducir. Además, deberá especificar los datos básicos del proyecto, tales como idioma(s) y/o variante(s) de idioma(s) al que debe ser traducido, país al que va destinada la traducción, plazo de entrega deseado, soporte y formato de entrega, forma de envío, así como cualquier otro requisito relacionado con el servicio solicitado.
Tras la recepción de una solicitud de servicio y del Material Original, EURO-TEXT elabora una oferta que incluye el tipo de proyecto, el volumen (palabras/horas/documentos, etc.) el precio (incluyendo los impuestos aplicables y posibles descuentos, si procede) el plazo de entrega, las condiciones de pago, la validez de la oferta así como otras características y condiciones específicas del servicio.
En el caso de los servicios de interpretación, el Cliente deberá facilitar toda la información disponible sobre el o los idiomas, tema y formato de la reunión, número de asistentes, fechas, horarios, lugar y equipamiento disponible en la sala.
EURO-TEXT se reserva el derecho a modificar los precios y las tarifas así como el plazo de entrega que hayan sido indicados en la oferta, tras la recepción y evaluación del Material Original completo. En este caso, EURO-TEXT enviará una nueva oferta que deberá ser aceptada por el Cliente antes de iniciar el Pedido.
Si el Cliente prevé la publicación del Material Final por cualquier medio tradicional o digital, deberá solicitar el servicio de corrección de pruebas antes de proceder a la publicación. Este servicio no está incluido en el precio de la traducción. EURO-TEXT declina cualquier responsabilidad por errores o daños causados como consecuencia de la publicación de traducciones con errores si el Cliente no ha encargado la corrección de pruebas.

4. Pedidos
Cualquier contratación de servicios a EURO-TEXT deberá ser formalizada por escrito. En aquellos casos en los que se requiera el pago anticipado, el pedido solo se iniciará tras la recepción del pago correspondiente. El precio ha de entenderse en euros salvo que se indique expresamente lo contrario.
EURO-TEXT es una empresa especializada en la prestación de servicios de traducción. Como tal, su función es trasladar el contenido de un texto de un idioma a otro de manera correcta desde un punto de vista técnico y lingüístico.
Si el Cliente desea que se tengan en cuenta requisitos especiales tales como una terminología corporativa o técnica específica o la adaptación del texto a un público objetivo determinado, deberá informar a EURO-TEXT de estos requisitos antes de iniciar el pedido y facilitar toda la información y/o documentación relacionada (briefing, glosarios, bases de datos de terminología, memorias de traducción, guía de estilo, traducciones de referencia, etc.). EURO- TEXT valorará el coste de la preparación del material de referencia facilitado para que pueda ser utilizado por los traductores de manera eficiente y reflejará el coste correspondiente en la oferta.

Si el Cliente no especifica claramente los requisitos o no facilita la información relevante, no podrá exigir ningún tipo de descuento o indemnización respecto a posibles defectos que se deriven de esta falta de información.

5. Modificaciones y cancelaciones
Cualquier modificación o cancelación del pedido debe ser comunicada por escrito. En caso de modificaciones, EURO-TEXT se reserva el derecho de modificar tanto la fecha de entrega como el precio del servicio. En caso de cancelaciones de pedidos de traducción, EURO-TEXT avisa con la mayor brevedad posible al traductor/los traductores para que no continúen con el trabajo y envíen la parte ya realizada. EURO-TEXT enviará esta traducción parcial al Cliente a modo de prueba, aunque no haya pasado los controles estipulados y por tanto no esté finalizada. El Cliente deberá abonar el precio proporcional de las traducciones realizadas aunque estas no estén finalizadas y por tanto no puedan ser utilizadas. Además, EURO-TEXT se reserva el derecho de facturar el 25% del importe del servicio cancelado en concepto de gastos de cancelación.
En el caso de los pedidos de interpretación, el Cliente deberá abonar el 50 % del precio total si la cancelación se produce hasta cinco (5) días antes del evento y el 100 % si la cancelación se produce en los tres días (3) anteriores al inicio del evento.

6. Prestación del servicio
EURO-TEXT realizará la traducción conforme al pedido y/o las condiciones acordadas con el Cliente y enviará el Material Final por el medio acordado. El servicio se considerará realizado cuando se haya entregado el Material Final a través de su envío por EURO-TEXT por correo electrónico o por correo postal, o cuando haya sido cargado en un servidor FTP del Cliente o de un servicio intermediario, o cuando haya sido entregado a un servicio de mensajería o en mano al Cliente.
En el caso de los pedidos de interpretación, el servicio se considera prestado cuando el o los intérpretes y/o los equipos técnicos y el personal técnico contratados hayan llegado al lugar de la interpretación en la fecha y el horario solicitados para ponerse a disposición del Cliente.

7. Plazos de entrega y retrasos
Los plazos de entrega indicados en las ofertas son aproximados y dependen de la disponibilidad de nuestros traductores y de la carga de trabajo en el momento de confirmarse el pedido. El plazo en días laborables empieza a contar a partir del primer día laborable después de la fecha de la oferta. Las referencias horarias corresponden al horario peninsular español (CET).
Una vez formalizado el pedido y recibido todo el Material Original así como la información necesaria para su gestión, se comunicará al Cliente la fecha de entrega definitiva. Los plazos de entrega solo son vinculantes si han sido confirmados por escrito por EURO-TEXT. EURO-TEXT tomará todas las medidas necesarias para que la traducción sea entregada dentro del plazo acordado. En caso de retraso, el Cliente deberá informar a EURO-TEXT y solicitar la subsanación concediendo para ello un plazo razonable. Solo después del vencimiento del plazo de subsanación sin que se haya producido la entrega, el Cliente podrá exigir una reducción del precio a modo de indemnización por el retraso o bien renunciar a la entrega solicitando una indemnización acorde al perjuicio que le haya causado el retraso y dentro de los límites de responsabilidad.
En ningún caso EURO-TEXT será responsable de retrasos derivados por causas de fuerza mayor o por circunstancias no atribuibles a EURO-TEXT, entre los que se incluye enfermedad, accidente o incapacidad temporal del equipo humano de trabajo, incidencias con la conexión a Internet, el correo electrónico u otros medios de envío no controlados directamente por EURO-TEXT. Asimismo, EURO-TEXT tampoco se responsabiliza de cualquier retraso en la entrega debido a la demora en la entrega del Material Original, por no encontrarse en el formato correcto o por no haber sido entregado por parte del Cliente en el plazo acordado.

8. Condiciones y formas de pago
El Cliente que formaliza el Pedido (aceptación de la oferta) es el primer y único responsable final del pago de los servicios contratados. Salvo acuerdos especiales, el pago se realizará en un plazo máximo de 30 días a partir de la fecha de la factura. EURO-TEXT se reserva el derecho de exigir el pago completo o parcial como condición previa del pedido. Las condiciones de pago de cada proyecto se especificarán en la oferta correspondiente.
En el caso de retrasos en el pago más allá del plazo máximo establecido por ley, EURO-TEXT podrá decidir aplicar penalidades moratorias y gastos administrativos y de gestión de acuerdo con el Art. 7 de la Ley 3/2004 sobre Morosidad.
En caso de incumplimiento de las condiciones de pago que anteceden, EURO-TEXT se reserva la posibilidad de suspender sus prestaciones, sin que el Cliente pueda hacer valer recurso alguno a dicho respecto. La aplicación de esta cláusula no dispensará al Cliente del pago de las facturas que adeude.

9. Titularidad, propiedad y derechos de uso
Salvo indicación expresa, todos los derechos de titularidad, uso, explotación y de autoría permanecerán en exclusiva posesión de EURO-TEXT hasta el momento en el que se efectúe el pago del importe total de la factura correspondiente a EURO-TEXT de conformidad con las condiciones de pago especificadas en el presupuesto, en la factura, en las presentes condiciones generales o las que se acuerden expresamente en cada caso. En el momento en el que se realice dicho pago, todos los citados derechos serán traspasados de forma automática al Cliente.
Salvo acuerdo especial, las memorias de traducción, glosarios y bases de datos de terminología elaborados por EURO-TEXT son propiedad de EURO-TEXT.

10. Reclamaciones
EURO:TEXT TRADUCTORES
INTéRPRETES
En caso de no estar conforme con la prestación de un servicio, el Cliente tendrá un plazo de treinta (30) días naturales a partir de la prestación del servicio para comunicar por escrito a EURO-TEXT cualquier reclamación que considere oportuna. Asimismo, el Cliente deberá realizar una descripción detallada de la reclamación o argumentar los posibles errores de traducción (especificados a continuación), haciendo referencia a glosarios, diccionarios, prácticas habituales del sector, etc.
En caso de que la reclamación esté justificada, EURO-TEXT procederá, sin coste adicional alguno y en un plazo de tiempo razonable, a la revisión y corrección total o parcial del Pedido y, en tal caso, podrá ofrecer al Cliente un descuento por los inconvenientes ocasionados.
En el caso de que el Cliente no hubiera formulado ninguna reclamación una vez concluido el plazo establecido anteriormente, se entenderá que acepta en su totalidad y sin reserva alguna el Material Final entregado y EURO-TEXT no asumirá ninguna responsabilidad u obligación por posibles errores de traducción/revisión/localización/maquetación.
Cualquier reclamación formulada en una fecha posterior solo será tramitada en el caso de que EURO-TEXT lo acepte en base a su buena voluntad.
El Cliente otorga plena validez a los registros almacenados en los sistemas de EURO-TEXT relativos a las conversaciones entre EURO-TEXT y el Cliente, salvo prueba de lo contrario. La presentación de una reclamación no eximirá al Cliente de su obligación de pago.

11. Errores de traducción
Se considerarán errores de traducción:
– errores gramaticales y ortográficos;
– fragmentos de texto no traducidos;
– traducciones cuyo significado sea claramente erróneo.
No podrán considerarse errores de traducción:
– cuestiones estilísticas y apreciaciones subjetivas sobre la redacción;
– discrepancias derivadas de posibles ambigúedades presentes en el Material Original;
– desacuerdos relacionados con la terminología empleada, a menos que el Cliente haya proporcionado información precisa e indicaciones al respecto.

12. Límites de responsabilidad
EURO-TEXT queda eximida de toda responsabilidad en caso de errores producidos por una terminología o redacción errónea o ambigua en el Material Original o en las instrucciones estipuladas. Asimismo, EURO-TEXT no se hace responsable de correcciones o cambios que el Cliente o cualquier otra persona realice en el Material final tras la entrega del mismo.
EURO-TEXT es responsable de los daños directos causados al Cliente por una cantidad económica total, como máximo, del importe recibido por el pedido. En cualquier caso, EURO- TEXT no asume responsabilidad alguna por cualquier tipo de daño indirecto o como consecuencia de, ni por cualquier tipo de daño directo o indirecto derivado de reclamaciones hechas contra el Cliente por terceras partes resultantes de los servicios realizados por EURO- TEXT.
Esta limitación, sin embargo, no es aplicable en casos en los que EURO-TEXT actúe intencionalmente con mala fe o de forma negligente.
El Cliente se compromete a remitir a EURO-TEXT únicamente copias de los datos a tratar; en ningún caso (excepto si fuera estrictamente necesario) enviará los originales. EURO-TEXT no se responsabiliza de la devolución, pérdida o daños que sufra el Material Original. En caso de que el Material Original entregado a EURO-TEXT sea único o valioso, será responsabilidad del Cliente adquirir una póliza de seguros adecuada para cubrir posibles daños resultantes de la pérdida o destrucción total o parcial de dicho material.
EURO-TEXT dispone de un seguro de Responsabilidad Civil Profesional y general pudiendo responder ante posibles daños con un máximo de 1.000.000 euros por siniestro y año.
EURO-TEXT emplea programas antivirus y cortafuegos para protegerse de posibles ataques informáticos; sin embargo, no se hace responsable de perjuicios causados por la posible transmisión al Cliente de virus, gusanos, troyanos, spyware, etc. El Cliente tiene la obligación de verificar que los ficheros informáticos están limpios de todo tipo de virus o código dañino antes de su envío a EURO-TEXT y se compromete asimismo a verificar la limpieza e integridad de los ficheros informáticos recibidos de EURO-TEXT antes de su uso. En caso de infección de nuestros sistemas informáticos por causas imputables al Cliente, EURO-TEXT se reserva el derecho a cancelar el pedido de forma total o parcial.

13. Confidencialidad
Toda la información facilitada por el Cliente será tratada de forma confidencial por EURO-TEXT. Tanto el personal de plantilla como los colaboradores externos de EURO-TEXT firman un acuerdo de confidencialidad según el cual se comprometen a guardar secreto sobre toda la información que tratan en el desempeño de su trabajo. EURO-TEXT mantiene este compromiso también tras la finalización del proyecto, salvo si la información tratada se convierte en pública y notoria.
Por exigencia de nuestro sistema de calidad, toda la documentación relacionada con los pedidos es archivada por EURO-TEXT durante un periodo de tres (3) años.

La información confidencial a la que se refiere este apartado no incluye el registro de glosarios, bases de datos terminológicas y/o memorias de traducción compilados por EURO-TEXT en el curso de la prestación del servicio.
EURO-TEXT no incurrirá en responsabilidad alguna en caso de intercepción o de desviación de las informaciones con ocasión del envío de datos, en concreto por Internet o por cualquier otro medio físico. Por consiguiente, el Cliente deberá indicar a EURO-TEXT, por anticipado o en el momento de realizar el pedido, los medios de envío que desea que se utilicen para garantizar la confidencialidad de cualquier información sensible.
Para la realización del pedido, EURO-TEXT está autorizada a contratar y subcontratar a colaboradores, terceras personas cualificadas y traductores/revisores/maquetadores independientes, etc. que, a su vez, están sujetos a la obligación de secreto profesional y confidencialidad. A menos que se especifique por escrito lo contrario, EURO-TEXT podrá consultar a expertos relacionados con la temática del pedido a fin de realizar con garantías de calidad el propio pedido sin revelar información sensible o confidencial.
Cualquier contacto entre el Cliente y la tercera persona encargada por parte de EURO-TEXT para la realización del pedido estará sujeto a la aprobación explícita y por escrito de EURO- TEXT. Sin la aprobación expresa de EURO-TEXT, el Cliente no estará autorizado a ponerse en contacto con el/los profesional(es) que realice(n) el pedido solicitado por el Cliente, ni en el ámbito del presente pedido ni para pedidos sucesivos, durante un periodo de tres (3) años desde el último Pedido asignado a EURO-TEXT.
La obligación de confidencialidad seguirá siendo válida una vez concluida la relación contractual.

14. Protección de datos personales
TRADUCTORES E INTERPRETES EUROTEXT, S.L. es el Responsable del tratamiento de los datos personales proporcionados bajo su consentimiento y le informa de que estos datos serán tratados de conformidad con lo dispuesto en el Reglamento (UE) 2016/679 de 27 de abril (GDPR) y la Ley Orgánica 3/2018 de 5 de diciembre (LOPDGDD) con la finalidad de mantener una relación comercial y conservarlos durante no más tiempo del necesario para mantener el fin del tratamiento. Cuando el tratamiento de sus datos ya no sea necesario para tal fin, serán suprimidos con las medidas de seguridad adecuadas para garantizar la seudonimización de los datos o su destrucción total. No se comunicarán los datos a terceros, salvo obligación legal. Asimismo, se informa de que puede ejercer los derechos de acceso, rectificación, portabilidad y supresión de sus datos y los de limitación y oposición a su tratamiento dirigiéndose a TRADUCTORES E INTERPRETES EURO-TEXT, S.L. en Paseo Isabel la Católica, 1 – entreplanta – 47001 VALLADOLID (Valladolid) o enviando un mensaje a la dirección info@euro-text.com y el de reclamación a www.aepd.es.

15. Cláusula salvatoria
La posible invalidez de alguna disposición no afectará la validez de las restantes.

16. Domicilio y notificaciones
El domicilio social de Traductores e Intérpretes EURO-TEXT S.L. es Calle Matadero, 12 en 47610 Zaratán (Valladolid). Sociedad inscrita en el Registro Mercantil de Valladolid Tomo 618, folio 97, hoja no VA 6882, CIF: B-47366448.

17. Legislación aplicable y Jurisdicción
Estas Condiciones Generales de Contratación se rigen por la legislación española. Para la solución de cualquier litigio derivado del contrato o acto jurídico, las partes, con renuncia expresa al Fuero que les pudiera corresponder, se someten a la jurisdicción de los Tribunales de la ciudad de Valladolid.