Traducción jurada 2019-05-15T15:28:01+00:00

Traducción jurada

¿Qué es una traducción jurada?

Una traducción jurada es una traducción oficial que surte los mismos efectos legales que el documento original. La traduccion jurada debe llevar el sello, la certificación y la firma de un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

Algunos ejemplos en los que es necesario presentar una traducción jurada:

  • Escrituras
  • Contratos
  • Poderes
  • Estatutos
  • Cuentas anuales
  • Certificados académicos
  • Títulos universitarios
  • Partidas de nacimiento
  • Certificados de defunción
  • Certificados de matrimonio
  • Certificados médicos
  • Certificados de antecedentes penales
  • Sentencias de divorcio
  • Pasaportes / DNI

¿Cuándo se necesita una traduccion jurada?

Imaginemos que eres un empresario que ha decidido dar un paso más y comenzar con negocios internacionales, deberás traducir de manera oficial tus documentos personales, las escrituras de constitución de tu empresa, los certificados de impuestos, contratos, seguros y demás documentación administrativa. Cuando lo que te juegas es el éxito, no debes tener dudas.

Si eres un estudiante que tiene la firme decisión de aprender otro idioma y formarse en un colegio o universidad fuera de España, vas a necesitar una traducción jurada de tus títulos y certificados de notas. Pero si lo que deseas es trabajar en el extranjero, a lo anterior hay que sumarle también las distintas cartas de recomendación que tengas a tu disposición y tus antecedentes penales.

En cambio, si eres un extranjero que acaba de llegar a España, todos tus documentos y certificados personales también tendrán que pasar por el sello de una traducción jurada, tanto para solicitar la residencia, la nacionalidad, celebrar tu matrimonio o inscribirte en la Seguridad Social.

¿Quién puede hacer una traducción jurada?

Solo los traductores jurados nombrados por el Ministerio de Exteriores y Cooperación están autorizados para realizar traducciones juradas. Estos traductores deben cumplir con unos requisitos muy determinados y así adquirir ese estatus especial.

Cuatro puntos clave para reconocer una traducción jurada

Dependiendo de la persona que la realice, el documento puede llevar un membrete donde se indique “traducción jurada de inglés a español”, por ejemplo. Pero la prueba fehaciente es que contengan el sello y firma del traductor jurado, que incluya su correspondiente certificación y una copia del documento original objeto de la traducción. Son los cuatro puntos clave para determinar que lo que se tiene entre manos es lo que hemos encargado.

Aparte de esas claves, siempre puedes consultarnos en caso de dudas. En EURO:TEXT disponemos de un equipo de expertos en este ámbito que están a tu disposición para ayudarte y ofrecerte la mejor calidad para todos tus documentos.

Solicita tu traducción jurada online

En EURO:TEXT te ofrecemos traducciones juradas en todos los idiomas y te asesoramos sobre los requisitos que deben cumplir los documentos originales y sobre las gestiones relacionadas con las traducciones juradas.

Además no es necesario desplazarse:  puedes encargar tu traducción online y te la enviamos gratis.

Envíanos tus documentos escaneados para solicitar un presupuesto sin compromiso.

Solicitar presupuesto

 

 

Nos han atendido muy bien y nos enviaron la traducción en poco tiempo.  Pudimos hacer toda la gestión sin movernos de casa
Patricia González