Traducción jurada
¿Qué es una traducción jurada?
Una traducción jurada es una traducción oficial que surte los mismos efectos legales que el documento original. La traduccion jurada debe llevar el sello, la certificación y la firma de un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.
La traducción jurada debe cumplir una serie de requisitos formales. La normativa vigente en España está recogida en el reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas y publicada en el Real Decreto 724/2020 de 4 de agosto.
Algunos ejemplos en los que es necesario presentar una traducción jurada:
- Escrituras
- Contratos
- Poderes
- Estatutos
- Cuentas anuales
- Certificados académicos
- Títulos universitarios
- Partidas de nacimiento
- Certificados de defunción
- Certificados de matrimonio
- Certificados médicos
- Certificados de antecedentes penales
- Sentencias de divorcio
- Pasaportes / DNI
¿Cuándo se necesita una traduccion jurada?
Imaginemos que eres un empresario que ha decidido dar un paso más y comenzar con negocios internacionales. Deberás traducir de manera oficial tus documentos personales, las escrituras de constitución de tu empresa, los certificados de impuestos, contratos, seguros y demás documentación administrativa. Cuando lo que te juegas es el éxito, hay que hacer las cosas bien.
Si eres un estudiante que tiene la firme decisión de aprender otro idioma y formarse en un colegio o universidad fuera de España, vas a necesitar una traducción jurada de tus títulos y certificados de notas. Pero si lo que deseas es trabajar en el extranjero, a lo anterior hay que sumarle también las distintas cartas de recomendación que tengas a tu disposición y tus antecedentes penales.
En cambio, si eres un extranjero que acaba de llegar a España, todos tus documentos y certificados personales también tendrán que pasar por el sello de una traducción jurada, tanto para solicitar la residencia, la nacionalidad, celebrar tu matrimonio o inscribirte en la Seguridad Social.
¿Quién puede hacer una traducción jurada?
Solo los traductores jurados nombrados por el Ministerio de Exteriores y Cooperación están autorizados para realizar traducciones juradas. Estos traductores deben cumplir con unos requisitos muy determinados y así adquirir ese estatus especial.
Cuatro puntos clave para reconocer una traducción jurada
El formato de una traducción jurada depende en última instancia del criterio del propio traductor (por ejemplo si usa papel timbrado). Sin embargo, toda traducción jurada debe cumplir unos requisitos mínimos para ser reconocida como tal: sello y firma del traductor jurado, que incluya su correspondiente certificación y una copia del documento original objeto de la traducción. Estos son los puntos clave para determinar que lo que se tiene entre manos es una traducción jurada auténtica.
Si tienes dudas sobre las traducciones juradas, puedes consultar tu caso con nosotros. En EUROTEXT disponemos de un equipo de expertos en este ámbito que están a tu disposición para ayudarte y ofrecerte la mejor calidad para todos tus documentos.
Solicita tu traducción jurada online
En EUROTEXT te ofrecemos traducciones juradas en todos los idiomas y te asesoramos sobre los requisitos que deben cumplir los documentos originales y sobre las gestiones relacionadas con las traducciones juradas.
Además no es necesario desplazarse: puedes encargar tu traducción online y te la enviamos a casa.
Envíanos tus documentos escaneados para solicitar un presupuesto sin compromiso.
Nos han atendido muy bien y nos enviaron la traducción en poco tiempo. Pudimos hacer toda la gestión sin movernos de casa