{"id":1107,"date":"2025-04-11T10:40:50","date_gmt":"2025-04-11T08:40:50","guid":{"rendered":"https:\/\/euro-text.com\/?p=1107"},"modified":"2025-04-11T10:40:51","modified_gmt":"2025-04-11T08:40:51","slug":"traduccion-tecnica","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/euro-text.com\/es\/traduccion-tecnica\/","title":{"rendered":"La traducci\u00f3n t\u00e9cnica es cosa de expertos"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>\u00bfPor qu\u00e9 hay tantos manuales mal traducidos?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Casi todos hemos recurrido alguna vez al manual t\u00e9cnico de un electrodom\u00e9stico o de un dispositivo electr\u00f3nico para realizar unos ajustes o para saber qu\u00e9 hacer en caso de mal funcionamiento.&nbsp;<strong>Muchas veces sucede que las instrucciones son bastante confusas y tenemos que hacer un verdadero esfuerzo para averiguar qu\u00e9 pasos debemos seguir<\/strong>, lo cual resulta un incordio para nosotros como usuarios. Eso pasa cuando los fabricantes recurren a un sistema de traducci\u00f3n autom\u00e1tica sin supervisi\u00f3n o encargan las traducciones a personal no especializado.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u00bfQu\u00e9 es una traducci\u00f3n t\u00e9cnica?<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Hablamos de traducci\u00f3n t\u00e9cnica para referirnos a documentos que contienen una&nbsp;<strong>terminolog\u00eda t\u00e9cnica<\/strong>&nbsp;y cuya redacci\u00f3n y traducci\u00f3n requieren conocimientos en la materia.<\/p>\n\n\n\n<p>Estos son algunos ejemplos:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>manuales t\u00e9cnicos<\/li>\n\n\n\n<li>instrucciones de instalaci\u00f3n<\/li>\n\n\n\n<li>instrucciones de mantenimiento<\/li>\n\n\n\n<li>instrucciones de uso<\/li>\n\n\n\n<li>manuales de formaci\u00f3n<\/li>\n\n\n\n<li>manuales de operaci\u00f3n<\/li>\n\n\n\n<li>hojas de datos t\u00e9cnicos<\/li>\n\n\n\n<li>informes t\u00e9cnicos\u2026<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Caracter\u00edsticas de las traducciones t\u00e9cnicas<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>El lenguaje t\u00e9cnico tiene sus propias normas y convenciones. Existen&nbsp;<strong>normas internacionales y legislaci\u00f3n europea<\/strong>&nbsp;que deben tenerse en cuenta y la redacci\u00f3n debe ser clara, precisa y consistente. Adem\u00e1s,&nbsp;<strong>es imprescindible emplear la terminolog\u00eda espec\u00edfica del sector y del producto de forma sistem\u00e1tica en toda la documentaci\u00f3n del producto (etiquetado, envase, tienda online, interfaz de usuario, instrucciones y marketing)<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p>Un ejemplo:&nbsp;<strong><em>Settings<\/em><\/strong>&nbsp;en ingl\u00e9s puede traducirse en castellano como \u201cajustes\u201d, \u201cconfiguraci\u00f3n\u201d o \u201cpar\u00e1metros\u201d. Todas las opciones son correctas, pero no significan lo mismo. Por eso, hay que elegir en cada caso el t\u00e9rmino que mejor se ajusta al texto y usarlo de manera consistente en toda la documentaci\u00f3n relacionada.<\/p>\n\n\n\n<p>Otro ejemplo:&nbsp;<strong><em>Press START button<\/em><\/strong>&nbsp;puede traducirse como \u201cPulse el bot\u00f3n START\u201d o \u201cPulse el bot\u00f3n INICIO\u201d. De nuevo, ambas traducciones son correctas, pero el traductor deber\u00e1 decidir en funci\u00f3n del t\u00e9rmino que aparezca en la interfaz, para mantener la coherencia y facilitar la comprensi\u00f3n de las instrucciones por parte del usuario.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Una buena traducci\u00f3n genera confianza en la marca<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Cuando tenemos documentaci\u00f3n de un producto en diferentes idiomas,&nbsp;<strong>cuidar la calidad del contenido es una buena inversi\u00f3n porque eso genera confianza en los usuarios<\/strong>&nbsp;y refuerza la imagen de marca.<\/p>\n\n\n\n<p>Sin embargo, unas instrucciones mal redactadas o mal traducidas dan una mala impresi\u00f3n a los usuarios. Incluso pueden dar lugar a un uso incorrecto del aparato, que podr\u00eda desembocar en quejas y reclamaciones con posibles costes para el fabricante y un da\u00f1o irreparable a la imagen de la marca.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>La traducci\u00f3n autom\u00e1tica: \u00bfes una opci\u00f3n en la traducci\u00f3n t\u00e9cnica?<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Con la tecnolog\u00eda actual es posible acortar los tiempos de ejecuci\u00f3n y los costes de traducci\u00f3n utilizando herramientas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica, pero siempre con supervisi\u00f3n profesional.&nbsp;<strong>Integrando la tecnolog\u00eda en el proceso de traducci\u00f3n profesional evitamos traducciones err\u00f3neas, imprecisas, no adecuadas para el p\u00fablico objetivo o incluso ofensivas.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Con las herramientas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica de uso profesional garantizamos:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>La privacidad y la confidencialidad de la documentaci\u00f3n.<\/li>\n\n\n\n<li>La revisi\u00f3n profesional de las traducciones autom\u00e1ticas.<\/li>\n\n\n\n<li>El uso correcto y consistente de la terminolog\u00eda t\u00e9cnica y corporativa.<\/li>\n\n\n\n<li>La coherencia con las traducciones anteriores.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>La traducci\u00f3n t\u00e9cnica es cosa de expertos<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>A pesar de los avances tecnol\u00f3gicos, solo los traductores especializados pueden garantizar la calidad de las traducciones porque aportan experiencia, conocimientos y t\u00e9cnicas que ninguna m\u00e1quina puede sustituir:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Los traductores t\u00e9cnicos est\u00e1n familiarizados con el lenguaje t\u00e9cnico.<\/li>\n\n\n\n<li>Conocen y aplican las normas de redacci\u00f3n t\u00e9cnica cuyo objetivo es facilitar la comprensi\u00f3n del texto.<\/li>\n\n\n\n<li>Mantienen actualizados sus conocimientos y se informan sobre las novedades del sector.<\/li>\n\n\n\n<li>Consultan terminolog\u00eda espec\u00edfica y la emplean de manera consistente.<\/li>\n\n\n\n<li>Comprueban la coherencia entre el etiquetado del producto y la documentaci\u00f3n.<\/li>\n\n\n\n<li>Garantizan la consistencia con las traducciones anteriores.<\/li>\n\n\n\n<li>Cuando se usan herramientas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica, revisan el resultado para corregir los errores y garantizar que el texto traducido sea coherente y comprensible (posedici\u00f3n).<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Por todo ello, los profesionales de carne y hueso siguen siendo imprescindibles cuando se trata de las traducciones t\u00e9cnicas.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u00bfSab\u00edas que\u2026<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>\u2026en los manuales t\u00e9cnicos puede haber\u00a0<strong>hasta un 30 % de coincidencias<\/strong>\u00a0con las versiones anteriores?\u00a0Nosotros las identificamos y las reutilizamos. Nuestros clientes ahorran tiempo y dinero.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u00bfNecesitas una traducci\u00f3n t\u00e9cnica?<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Cu\u00e9ntanos lo que necesitas y te asesoramos para darte la mejor soluci\u00f3n.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00bfPor qu\u00e9 hay tantos manuales mal traducidos? Casi todos hemos recurrido alguna vez al manual t\u00e9cnico de un electrodom\u00e9stico o de un dispositivo electr\u00f3nico para realizar unos ajustes o para saber qu\u00e9 hacer en caso de mal funcionamiento.&nbsp;Muchas veces sucede que las instrucciones son bastante confusas y tenemos que hacer un verdadero esfuerzo para averiguar [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_seopress_robots_primary_cat":"","_seopress_titles_title":"","_seopress_titles_desc":"","_seopress_robots_index":"","footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-1107","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sin-categoria"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/euro-text.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1107","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/euro-text.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/euro-text.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/euro-text.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/euro-text.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1107"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/euro-text.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1107\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1108,"href":"https:\/\/euro-text.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1107\/revisions\/1108"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/euro-text.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1107"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/euro-text.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1107"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/euro-text.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1107"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}