Tiempo de lectura: 3 minutos
¿Por qué hay tantos manuales mal traducidos?
Casi todos hemos recurrido alguna vez al manual técnico de un electrodoméstico o de un dispositivo electrónico para realizar unos ajustes o para saber qué hacer en caso de mal funcionamiento. Muchas veces sucede que las instrucciones son bastante confusas y tenemos que hacer un verdadero esfuerzo para averiguar qué pasos debemos seguir, lo cual resulta un incordio para nosotros como usuarios. Eso pasa cuando los fabricantes recurren a un sistema de traducción automática sin supervisión o encargan las traducciones a personal no especializado.
¿Qué es una traducción técnica?
Hablamos de traducción técnica para referirnos a documentos que contienen una terminología técnica y cuya redacción y traducción requieren conocimientos en la materia.
Estos son algunos ejemplos:
- manuales técnicos
- instrucciones de instalación
- instrucciones de mantenimiento
- instrucciones de uso
- manuales de formación
- manuales de operación
- hojas de datos técnicos
- informes técnicos…
Características de las traducciones técnicas
El lenguaje técnico tiene sus propias normas y convenciones. Existen normas internacionales y legislación europea que deben tenerse en cuenta y la redacción debe ser clara, precisa y consistente. Además, es imprescindible emplear la terminología específica del sector y del producto de forma sistemática en toda la documentación del producto (etiquetado, envase, tienda online, interfaz de usuario, instrucciones y marketing).
Un ejemplo: Settings en inglés puede traducirse en castellano como “ajustes”, “configuración” o “parámetros”. Todas las opciones son correctas, pero no significan lo mismo. Por eso, hay que elegir en cada caso el término que mejor se ajusta al texto y usarlo de manera consistente en toda la documentación relacionada.
Otro ejemplo: Press START button puede traducirse como “Pulse el botón START” o “Pulse el botón INICIO”. De nuevo, ambas traducciones son correctas, pero el traductor deberá decidir en función del término que aparezca en la interfaz, para mantener la coherencia y facilitar la comprensión de las instrucciones por parte del usuario.
Una buena traducción genera confianza en la marca
Cuando tenemos documentación de un producto en diferentes idiomas, cuidar la calidad del contenido es una buena inversión porque eso genera confianza en los usuarios y refuerza la imagen de marca.
Sin embargo, unas instrucciones mal redactadas o mal traducidas dan una mala impresión a los usuarios. Incluso pueden dar lugar a un uso incorrecto del aparato, que podría desembocar en quejas y reclamaciones con posibles costes para el fabricante y un daño irreparable a la imagen de la marca.
La traducción automática: ¿es una opción en la traducción técnica?
Con la tecnología actual es posible acortar los tiempos de ejecución y los costes de traducción utilizando herramientas de traducción automática, pero siempre con supervisión profesional. Integrando la tecnología en el proceso de traducción profesional evitamos traducciones erróneas, imprecisas, no adecuadas para el público objetivo o incluso ofensivas.
Con las herramientas de traducción automática de uso profesional garantizamos:
- La privacidad y la confidencialidad de la documentación.
- La revisión profesional de las traducciones automáticas.
- El uso correcto y consistente de la terminología técnica y corporativa.
- La coherencia con las traducciones anteriores.
La traducción técnica es cosa de expertos
A pesar de los avances tecnológicos, solo los traductores especializados pueden garantizar la calidad de las traducciones porque aportan experiencia, conocimientos y técnicas que ninguna máquina puede sustituir:
- Los traductores técnicos están familiarizados con el lenguaje técnico.
- Conocen y aplican las normas de redacción técnica cuyo objetivo es facilitar la comprensión del texto.
- Mantienen actualizados sus conocimientos y se informan sobre las novedades del sector.
- Consultan terminología específica y la emplean de manera consistente.
- Comprueban la coherencia entre el etiquetado del producto y la documentación.
- Garantizan la consistencia con las traducciones anteriores.
- Cuando se usan herramientas de traducción automática, revisan el resultado para corregir los errores y garantizar que el texto traducido sea coherente y comprensible (posedición).
Por todo ello, los profesionales de carne y hueso siguen siendo imprescindibles cuando se trata de las traducciones técnicas.
¿Sabías que…
…en los manuales técnicos puede haber hasta un 30 % de coincidencias con las versiones anteriores? Nosotros las identificamos y las reutilizamos. Nuestros clientes ahorran tiempo y dinero. Más información
¿Necesitas una traducción técnica?
Cuéntanos lo que necesitas y te asesoramos para darte la mejor solución. También puedes solicitar tu presupuesto directamente en nuestra página web.
¿Te ha resultado útil este post? Pincha aquí para leer más artículos de nuestro blog.
Leave A Comment