No basta con tener la web en inglés
España es uno de los destinos más importantes del turismo mundial. Varios millones de turistas extranjeros vienen cada año a nuestro país, atraídos por el clima y la calidad de los servicios turísticos. Esto implica que las empresas turísticas tengan que hacer frente a un entorno muy competitivo y adaptarse a unos clientes cada vez más exigentes. El mercado demanda personalizar cada vez más la oferta y las estrategias de marketing para llegar a los clientes. En este contexto, la adaptación lingüística juega un papel importante, puesto que los clientes siempre valoran de forma muy positiva la posibilidad de tener la información que necesitan en su idioma.
Los clientes no hablan un solo idioma, sino muchos. Bien es cierto que el inglés es un idioma universal y un gran número de personas lo habla como segunda lengua, pero varios estudios han demostrado que a la hora de comprar en Internet, los clientes siempre prefieren tener la información en su propio idioma y no confían en páginas web redactadas en una lengua distinta. En definitiva, somos más propensos a comprar cuando disponemos de información en nuestro propio idioma. Además, el cliente percibe este detalle como un gesto positivo que lo hace sentir bien acogido. Por eso es tan importante ofrecer la información en los diferentes idiomas de nuestros clientes.
El valor añadido de una traducción profesional
Naturalmente no basta con instalar un traductor automático en la web, pues el efecto sería más bien contraproducente debido a la baja calidad de las traducciones. Más que una traducción, lo que se necesita es una localización, es decir una adaptación del contenido al público de destino. El resultado debe ser un texto que no suene a traducción, sino que se lea y se entienda con facilidad, como si hubiera sido redactado en ese idioma en concreto, expresamente para el cliente que lo está leyendo. Muchas empresas hacen grandes esfuerzos por crear contenidos atractivos pero olvidan que estos contenidos solo pueden llegar a sus clientes a través de una traducción de calidad.
No hay que olvidar que la calidad de la traducción transmite la imagen de la empresa que promociona sus servicios. Una traducción cuidada subraya la calidad de los servicios ofrecidos, mientras que una mala traducción puede perjudicar seriamente la imagen de la empresa. Es evidente: a nadie se le ocurriría promocionar una oferta turística de lujo con un folleto de diseño casero e impreso en papel de baja calidad.
Las ventajas de contar con una agencia de traducción especializada
Trabajar con una agencia de traducción especializada tiene muchas ventajas entre las que queremos destacar las siguientes:
• Calidad lingüística gracias al trabajo coordinado de traductores y revisores nativos
• Pautas de estilo unificadas para todos los idiomas
• Control de la terminología específica del sector y de cada empresa
• Plazos de entrega cortos gracias a la capacidad para gestionar grandes volúmenes
• Ahorro de tiempo y costes gracias a la posibilidad de procesar todo tipo de formatos y soportes (páginas web, publicaciones impresas, vídeos, audioguías etc.)
En resumen: invertir en traducciones de calidad merece la pena. Para promocionar sus productos y servicios en los mercados internacionales es imprescindible hablar el idioma del cliente. Y la gestión profesional de sus traducciones le permite ahorrar tiempo y costes con la garantía de un buen resultado.
EUROTEXT es una empresa de traducción especializada en traducciones para el sector turístico. Consúltenos o solicite presupuesto sin compromiso.