Traducción y localización de páginas web 2018-06-05T15:10:08+00:00

Traducción y localización de páginas web

La traducción y localización de páginas web plantea retos especiales en cuanto al procesamiento de ficheros y la adaptación de las traducciones. Los formatos específicos de las páginas web contienen etiquetas y códigos que deben mantenerse para que los ficheros puedan ser reimportados en la página. Al pasar por un procesador de textos, existe el riesgo de que estas etiquetas sean modificadas o desaparezcan.

EURO:TEXT utiliza herramientas especiales para procesar estos ficheros sin alterar los formatos, de modo que las traducciones pueden ser reimportadas en la página web sin pérdida de tiempo. A petición del cliente, volcamos las traducciones directamente en la página web. En una comprobación final online verificamos que todos los contenidos hayan sido localizados de acuerdo con su contexto y que todas las traducciones estén ubicadas en el lugar correspondiente.

Si la página web contiene vídeos, recomendamos la creación y traducción de subtítulos o bien el doblaje completo. Más información 

Nuestros servicios:

  • Descarga y análisis
  • Oferta
  • Traducción / localización
  • Carga de traducciones en la web
  • Revisión online

En algunos casos se puede realizar la traducción completamente online. A continuación vamos a explicarte cómo lo hacemos de forma profesional:

Traducir un sitio web creado con WordPress

La localización de sitios web multilingües es un proceso complejo

Mantener actualizado un sitio web multilingüe en el que el contenido se renueva constantemente suele ser una tarea compleja. Por eso se está trabajando desde hace tiempo en mejorar la integración de los gestores de contenidos de las páginas web (CMS) con las herramientas de traducción asistida. Este esfuerzo está empezando a dar algunos resultados alentadores. Hoy queremos presentarte una solución para sitios creados con WordPress. Es una solución muy novedosa y cómoda que permite traducir los contenidos de la página directamente desde WordPress.

La gestión de sitios web multilingües con WordPress y WPML

WordPress sigue siendo el gestor de contenidos más usado en todo el mundo y el que se utiliza en la mayoría de páginas web. Una de sus ventajas es la posibilidad de adaptarlo “a medida”, instalando solo los plugins que necesite cada página de entre todos los que están disponibles. Cuando se trata de una web multilingüe en la que hay que gestionar y actualizar los contenidos en varios idiomas, uno de los plugins estrella es sin duda WPML (WordPress Multilingual Plugin). WPML permite seleccionar los contenidos que hay que traducir y asignarlos a un proveedor de servicios de traducción para que realice su trabajo. Para ello, WPML convierte los contenidos a un formato compatible con las herramientas de traducción asistida que usan los traductores profesionales (herramientas CAT o Computer Assisted Translation). Incluso existe la posibilidad de automatizar este proceso, conectando directamente el CMS con un proveedor de servicios de traducción.

¿Cuándo es recomendable el uso de WPML?

El uso de WPML es ventajoso para la gestión de sitios web de WordPress que se publican en varios idiomas, y sobre todo si son sitios complejos en los que se realicen constantes actualizaciones.

Ventajas de la traducir la web con la traducción asistida

  • Sencillez en la gestión de los contenidos y sus traducciones en varios idiomas

El uso de WPML facilita mucho la gestión de las traducciones. Los contenidos nuevos o actualizados pueden ser asignados de manera fácil y simultánea a uno o varios proveedores de servicios de traducción.

  • Mantenimiento de códigos y formatos

En el intercambio de contenidos con las herramientas de traducción asistida se mantienen todos los códigos y todas las etiquetas que suelen usar los textos en WordPress, de modo que no es necesario reformatear las traducciones. Todos los formatos se mantienen inalterados.

  • Mejora de la calidad de las traducciones

La compatibilidad con las herramientas de traducción asistida permite aprovechar todos los recursos de mejora de la calidad que incluyen estos programas: integración de recursos de terminología, memorias de traducción, controles automáticos de ortografía y gramática y controles de calidad de libre configuración. Naturalmente, el gestor del sitio también puede efectuar sus propios controles, pues tiene la posibilidad de revisar las traducciones antes de publicarlas.

  • Ahorro de tiempo y eficiencia de costes

No es necesario exportar manualmente los contenidos y mucho menos copiar y pegar los textos para enviarlos a traducir. Tampoco es necesario copiar y reformatear las traducciones. Cuando se gestionan grandes cantidades de contenido en varios idiomas, el ahorro de tiempo puede ser considerable. La compatibilidad con las herramientas de traducción asistida permite además aprovechar todas las ventajas de esta tecnología como son el ahorro de tiempo, la mejora de la calidad de las traducciones y la reducción de los costes de traducción.

  • Rapidez en la publicación simultánea de contenidos en varios idiomas

La eficiencia que resulta de la integración entre la gestión de contenidos y las herramientas de traducción asistida permite acortar los tiempos entre la creación del contenido y su publicación en varios idiomas.

  • Mayor eficiencia en la localización = más tiempo para crear contenidos

Un proceso de localización más eficiente con una menor intervención en la gestión de las traducciones permite dedicar más tiempo a la creación de contenidos.

En conclusión

La integración de WordPress y las herramientas de traducción asistida mediante el plugin WPML permite una gestión mucho más eficiente del proceso de localización. La facilidad de seleccionar los contenidos que deben ser localizados y su asignación a uno o varios proveedores de servicios de traducción, así como la integración de WordPress con las herramientas de traducción asistida redundan en una mejora de la calidad y un importante ahorro de tiempo, acortando así los plazos entre la creación de un contenido y su publicación en varios idiomas a la vez.

Solicitar presupuesto

Para encargar las traducciones, debes seleccionar los idiomas y los contenidos que quieres traducir y nos envías un link de descarga o bien exportas los contenidos en formato XLIFF y nos los envías. Una vez terminadas las traducciones, los archivos traducidos se reimportan de nuevo al gestor de contenidos. Incluso es posible automatizar este proceso para que no tengas que exportar e importar los archivos manualmente. ¡Consúltanos sin compromiso!

En función de las necesidades del cliente ofrecemos dos tipos de servicio: Profesional y Premium. Más información

Consulta nuestro portfolio para conocer algunos proyectos realizados.

Solicitar presupuesto