¿Cómo se controla la calidad de las traducciones generadas por la IA? ¿Puedo usar la traducción automática en mi empresa sin correr riesgos? En este post resolvemos tus dudas sobre IA y traducción.
Tiempo de lectura: 4 minutos
Desde el lanzamiento de ChatGPT hace año y medio no pasa un día sin anuncios de nuevas aplicaciones de la inteligencia artificial. La traducción también ha entrado en una nueva fase desde la introducción de la traducción automática neuronal. Las traducciones generadas con inteligencia artificial se parecen cada vez más al lenguaje natural y muchas empresas lo perciben como una forma de obtener un servicio instantáneo con una inversión mínima. Sin embargo, la traducción automática no es una solución milagrosa y aunque ciertamente ofrece algunas ventajas, también conlleva muchos riesgos.
¿Cuáles son las ventajas de la traducción automática?
Las ventajas son evidentes: eficiencia y rapidez.
Gracias a la traducción automática podemos traducir grandes cantidades de contenido en cuestión de segundos.
Por otro lado, su coste es reducido y, si usamos los traductores online, nos puede salir incluso gratis (a cambio de renunciar a la privacidad de nuestros datos). La cuestión es ¿hasta qué punto estas traducciones automáticas son útiles para alcanzar nuestros objetivos?
¿Son fiables las traducciones automáticas?
Con la inteligencia artificial se pueden generar traducciones que suenan cada vez más fluidas. Sin embargo, aún está lejos de lograr los milagros que prometen sus desarrolladores.
La calidad de las traducciones varía según la temática y las combinaciones de idiomas. Como la inteligencia artificial se nutre en gran parte de los contenidos publicados en Internet, las traducciones del o al inglés son más fiables al ser el idioma más usado en la red.
El texto original también influye en la calidad de la traducción obtenida. En general, los textos más estandarizados (con frases más cortas, estructuras sencillas y sin vocabulario técnico) suelen dar mejores resultados. Si el original presenta estructuras complejas, dudas o incoherencias, un traductor humano pregunta para aclararlas, pero una máquina no lo hace.
Por lo tanto, la realidad es que las traducciones generadas por las máquinas no son, por sí mismas, fiables. Para alcanzar la calidad de una traducción humana es necesario ponerse en manos de profesionales. En un proceso profesional de traducción intervienen varios expertos que pueden manejar diversas herramientas para realizar su trabajo. La traducción automática es solo una de esas herramientas.
¿Cuáles son los errores que más afectan a la calidad?
Los motores de traducción automática tienen dificultades con las frases complejas y no detectan las alusiones, la ironía o las sutilezas culturales, errores que pueden afectar seriamente a la calidad. Tampoco detectan el tono de un texto, de manera que una opción correcta en español, como es el tuteo, puede resultar claramente inadecuada en francés o alemán.
Otro problema es que la terminología no se usa de forma adecuada y consistente, por lo que un término técnico –o incluso el nombre de nuestro producto estrella– puede aparecer traducido de forma diferente cada vez, también dentro de un mismo texto.
Incluso es posible que la inteligencia artificial omita partes de una oración o añada información inventada que no estaba en el texto original.
¿Es seguro usar una traducción automática?
No olvidemos que quienes usan los motores de traducción automática sin licencia no tienen ningún control sobre los datos que vuelcan en ellos. Detrás de estos servicios gratuitos hay todo un negocio con el uso masivo de datos sin que sus propietarios puedan controlarlos. Puesto que cada empresa es responsable de garantizar la privacidad de los datos que maneja, aquellas que recurren a servicios online para procesar documentos sensibles se exponen al riesgo de recibir denuncias y sanciones.
¿Para qué textos se puede usar la traducción automática?
El uso de herramientas de traducción automática no es adecuado para cualquier tipo de texto o propósito. La mayor eficiencia se obtiene en proyectos de gran volumen que necesitan ser traducidos en poco tiempo y que admiten una calidad inferior a la de una traducción profesional. Por ejemplo: una licitación publicada en otro idioma que necesitamos entender para elaborar nuestra oferta. O una nueva normativa que acaba de aprobarse en un país al que exportamos nuestros productos y que nos podría afectar, o bien una reseña de nuestros productos publicada en una revista extranjera.
¿Qué sistema de traducción automática es el mejor?
Los mejores motores de traducción automática son los que han sido entrenados con gran cantidad de contenidos relevantes y con la terminología específica de la empresa en cuestión. Las grandes multinacionales suelen realizar grandes inversiones para personalizar estos motores y adaptar la tecnología a sus necesidades. El resto de empresas recurre a motores genéricos que, al haber sido entrenados con todo tipo de contenidos de Internet, cometen más errores. Para averiguar qué sistema de traducción es el más adecuado en cada caso, las empresas de traducción crean textos de muestra y evalúan la calidad de las traducciones generadas.
El valor que aportan las empresas de traducción
Las empresas de traducción incorporan la traducción automática como una herramienta más en su proceso de producción, siempre bajo control profesional.
En primer lugar, valoramos si el uso de la traducción automática ayuda a lograr los objetivos del cliente. En caso afirmativo, evaluamos el resultado de distintos motores de traducción automática, todos ellos usados con licencia y con garantía de confidencialidad.
Según el tipo de texto y la combinación de idiomas elegimos el sistema más adecuado e integramos la traducción automática en nuestros procesos de producción y de control de calidad. Por último, incorporamos y controlamos la terminología corporativa de cada cliente.
La privacidad de los datos está asegurada gracias a la integración de las aplicaciones en nuestros entornos de trabajo protegidos.
Las traducciones automáticas siempre son revisadas por traductores humanos y especialistas en la materia. Este servicio se conoce como posedición y es un elemento fundamental para asegurar la calidad en el proceso de traduccion automática.
¡Me interesa la traducción automática!
La forma más segura de utilizar la inteligencia artificial al servicio de la traducción es contar con una empresa de traducción.
Evita riesgos relacionados con la calidad y la privacidad. Si crees que el uso de la traducción automática puede ser beneficioso para tu empresa, busca el apoyo de un servicio profesional. ¡Habla con nosotros!
Leave A Comment