Simultánea o consecutiva: ¿cuál es la modalidad adecuada?
La interpretación simultánea, más conocida como “traducción simultánea”, es una interpretación en tiempo real en la que el intérprete habla al mismo tiempo que el ponente desde una cabina de interpretación. Gracias a unos auriculares que transmiten la intervención del intérprete, el público puede escuchar la ponencia en su propio idioma en tiempo real. Este es el modo de interpretación más habitual en congresos, jornadas, conferencias, programas de televisión, etc.
La interpretación consecutiva se utiliza en reuniones bilaterales, ruedas de prensa o en intervenciones breves. En esta modalidad, el intérprete escucha primero y habla después, por lo que no se necesitan ni cabinas ni auriculares. Sin embargo, la consecutiva no es recomendable para conferencias extensas ya que sería necesario interrumpir frecuentemente el discurso del orador para permitir que hable el intérprete.
¿Qué requisitos debe cumplir la sala?
En una interpretación simultánea se necesitan cabinas de traducción (una por idioma). Las grandes salas de los centros de congresos suelen disponer de cabinas fijas, pero si ese no fuera el caso, existe la opción de instalar cabinas portátiles. Lo más importante es que los intérpretes tengan siempre una buena visibilidad de la mesa de presidencia y de las pantallas, independientemente del emplazamiento de las cabinas.
Si se instalan cabinas portátiles, es importante buscar el espacio más adecuado. Las cabinas suelen colocarse al fondo de la sala o, si la propia distribución de la sala no permite otra ubicación, en un lateral (por ejemplo, en salas con butacas fijas). En salas muy pequeñas en las que no es posible instalar cabinas, estas se pueden colocar fuera de la propia sala.
¿Cuántos intérpretes hacen falta?
En la interpretación simultánea se necesitan siempre dos intérpretes por idioma. Es un trabajo que requiere una preparación especial y un alto grado de concentración, por lo que los intérpretes suelen turnarse en sus intervenciones para que su discurso tenga siempre la claridad esperada. Si trabajara un único intérprete, solo podría cubrir intervenciones muy breves de menos de 60 minutos. Por lo tanto, en una jornada con interpretación simultánea de inglés y de francés, se necesitan cuatro intérpretes: dos de inglés y dos de francés.
¿Qué equipos técnicos se necesitan para una interpretación simultánea?
Los intérpretes realizan su trabajo en cabinas insonorizadas. Cada cabina está equipada con dos pupitres con micrófonos y auriculares (uno para cada intérprete). El público escucha la traducción a través de unos receptores con auriculares. Además de las cabinas y los receptores, se necesitan también otros elementos técnicos para conectar la interpretación con el sonido de la sala.
La calidad del sonido es fundamental para el trabajo de los intérpretes. Por eso, es muy importante contar con equipos de sonido que garanticen esa calidad. Las empresas especializadas en interpretación simultánea informan acerca de los requisitos técnicos y proporcionan los equipos de sonido adecuados para la interpretación simultánea.
¿Quién supervisa el funcionamiento de los equipos técnicos?
Junto con los equipos de interpretación simultánea es necesario tener un servicio de asistencia técnica. Los técnicos no solo se encargan de instalar los equipos en la sala, sino que también supervisan constantemente la calidad del sonido y el correcto funcionamiento de todos los equipos durante el evento con el fin de garantizar un servicio de calidad sin interrupciones. Las empresas especializadas en interpretación simultánea disponen del personal técnico necesario para poder ofrecer este servicio con todas las garantías.
¿Qué puedo hacer como cliente para optimizar la calidad de la interpretación?
Lo más importante que puede hacer la organización es facilitar toda la información sobre el evento con la suficiente antelación.
Con los datos básicos de fechas, horarios, idiomas y sala podemos valorar el trabajo y presentar un presupuesto. Sin embargo, tener el programa del evento e incluso las intervenciones o proyecciones que vaya a utilizar cada ponente es muy valioso para los intérpretes.
Disponer con antelación de cualquier información sobre horarios, formato de las intervenciones y temas tratados permite a los intérpretes estudiar las ponencias y preparar su trabajo con detalle para que su discurso sea fluido, preciso y llegue con claridad al oyente.
¿Cómo ahorrar costes en la interpretación simultánea?
Existen varios factores que ayudan a optimizar los costes de la interpretación y que conviene tener presentes en todas las fases de la planificación y preparación:
- La planificación: preparar un evento con antelación permite ahorrar costes porque tanto los intérpretes como las empresas de sonido llenan sus agendas con meses de antelación. Contratar a corto plazo puede acarrear problemas de disponibilidad que acabarán repercutiendo en los costes.
- La sala: elegir una sala debidamente equipada, con el material en buen estado y con personal técnico disponible evita problemas. Si la sala tiene cabinas de traducción instaladas, no será necesario alquilar estos equipos por separado.
- La configuración del programa: los servicios de interpretación se suelen facturar por jornadas completas y medias jornadas. Los equipos técnicos se alquilan por días. En eventos de varios días, planificar las intervenciones que requieran traducción de modo que coincidan en el mismo día permite reducir considerablemente el coste de la interpretación.
- Los idiomas: no siempre es necesario ofrecer interpretación en varios idiomas. Muchos ponentes extranjeros están acostumbrados a dar sus conferencias en inglés o francés.
- El asesoramiento: una empresa especializada en interpretación simultánea le ayudará a reducir costes, ya que ofrece soluciones a medida y se hace cargo de la coordinación de todos los aspectos.
EUROTEXT es una empresa especializada en servicios de traducción e interpretación. Contamos con más de 25 años de experiencia en la organización de congresos internacionales. Colaboramos con los mejores intérpretes y facilitamos los equipos técnicos para que tu congreso sea un gran éxito. Además, te acompañamos desde el minuto uno de la planificación hasta el final del evento para que todo salga perfecto.
¡Pide presupuesto para tu evento!