Cuando pensamos en traducción institucional, la asociamos con las grandes organizaciones internacionales como Naciones Unidas o las instituciones de la Unión Europea. En realidad, este tipo de traducciones está más presente de lo pensamos en el día a día de cualquier organización o empresa. Si quieres saber qué es la traducción institucional, dónde se usa y qué retos plantea a los profesionales de la traducción, ¡sigue leyendo!
Tiempo de lectura: 4 minutos
En la Dirección General de Traducción de la Unión Europea trabajan alrededor de 6.000 traductores que traducen cada año más de 1.100.000 páginas de documentación a los 24 idiomas oficiales de la UE.
Pero no solo las organizaciones internacionales generan traducciones institucionales, sino también la Administración General del Estado, las universidades en sus proyectos de cooperación internacional, la policía, la justicia, bancos, seguros, así como ONG y empresas las usan en el marco de sus actividades de comercio exterior e internacionalización.
Quizás hayas solicitado alguna vez una beca en una universidad extranjera y tuviste que presentar una serie de certificados y documentos oficiales con sus respectivas traducciones juradas. O tal vez hayas gestionado una solicitud de fondos europeos. O puede que tu empresa se haya presentado a una licitación internacional. En todos estos casos se precisan traducciones de documentación administrativa e institucional.
Lenguaje formal y temática variada
Lo que diferencia los documentos institucionales de otros tipos de documentos es su carácter instrumental que se refleja en un lenguaje formal. La memoria de un proyecto técnico que se presenta para solicitar una ayuda de las instituciones europeas debe tener una estructura y un lenguaje adecuados a esta finalidad. Una sentencia judicial no es tal si no se ajusta a una estructura y una fraseología determinadas. Muchas veces se usan fórmulas acuñadas que deben ser trasladadas adecuadamente a la lengua de destino.
En cuanto a su contenido, los textos institucionales abarcan una temática bastante variada. A pesar de su carácter jurídico, tratan de materias tan diversas como la agricultura, las finanzas, la educación, la cooperación internacional, las políticas sociales, la salud o la alimentación, entre muchas otras.
Retos para los profesionales de la traducción
La terminología presenta un reto importante a la hora de traducir estos documentos, pues los lingüistas no solo deben conocer la terminología jurídica, sino que tienen que estar familiarizados con el vocabulario y las normas de estilo establecidos por cada institución. Además, cada documento tiene que traducirse en consonancia con la documentación relacionada, que puede ser la normativa en la que está basado el documento, o bien las versiones anteriores del mismo documento. Con frecuencia los textos contienen citas textuales de normativa que ya está traducida, por lo que debe respetarse la traducción oficial existente.
Traducción institucional e inteligencia artificial: ¿son compatibles?
Si nos fijamos en el lenguaje de algunos documentos institucionales, nos puede parecer imposible que una máquina sea capaz de interpretar su contenido correctamente. Sin embargo, la traducción automática está presente desde hace años en las grandes instituciones y se apoya en la enorme cantidad de documentación ya traducida. Como consecuencia, los resultados en este ámbito son – al menos a primera vista – mejores de lo esperado. Ahora bien, cualquier error puede tener consecuencias nefastas, por lo que es imprescindible que un profesional experto convierta el output de la máquina en una traducción precisa, correcta y coherente que cumpla su propósito.
Algunos ejemplos de documentos institucionales
- Solicitudes de financiación
- Presentación de proyectos
- Informes y memorias
- Comunicaciones a inversores
- Reglamentos y normativa
- Solicitudes de homologación
- Páginas web institucionales
- Planes de estudio internacionales
- Convenios de cooperación
- …
En Eurotext llevamos muchos años colaborando con la Administración y con todo tipo de instituciones. Nuestros lingüistas tienen la formación precisa y están familiarizados con las particularidades de los documentos oficiales. No dudes en consultarnos si necesitas una traducción institucional. ¡Te ayudamos a conseguir tus objetivos!
¿Quieres saber más? Consúltanos o pide tu presupuesto ahora.